«На полголовы впереди»

2971

Описание

Известный в скаковом мире убийца и вымогатель, чья вина в Англии не доказана, пересекает Атлантику, чтобы участвовать в рекламном рейсе Канадского Скакового поезда. Следом за ним отправляется агент службы безопасности Тор Кесли, человек-невидимка, задача которого не просто проследить за развитием аферы и собрать доказательства, но предотвратить трагедию, вычислив избранную жертву. Сумеет ли он обойти автора преступного замысла на финишной прямой?



287 страница из 287
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Мерсер повернулся ко мне, не в силах говорить, переполненный бурными чувствами, которые невозможно выразить словами. Ему хотелось смеяться и в то же время плакать, как всякому лошаднику, когда становятся явью самые несбыточные его мечты. В глазах у него стояли слезы — как у любого на его месте, в каком бы конце земли это ни происходило, — слезы любви к быстрокрылому чистокровному коню, который только что великолепно выиграл замечательную скачку.

Через некоторое время голос вернулся к нему, а с ним — прежние чуткость и чувство юмора.

— Спасибо вам, — сказал он, взглянув на меня.

Примечания 1

Паддок — огороженная площадка около скаковой дорожки, где перед заездами лошадей готовят к скачке. (Здесь и далее — прим. пер.).

(обратно)2

Бригада "Скорой помощи" Святого Иоанна — благотворительное общество в Великобритании, которое организует специальные посты во время массовых мероприятий, оказывает первую помощь пострадавшим и т. п.

(обратно)3

Город к северу от Лондона, где расположен известный ипподром.

(обратно)4

Яппи — английская аббревиатура — молодой обеспеченный добропорядочный горожанин, обычно служащий.

(обратно)5

Счастливого пути (фр.).

(обратно)6

Хорошо (фр.).

(обратно)7

Старинная английская мера длины (восьмая часть мили, то есть около двухсот метров), которой в Великобритании по традиции пользуются для измерения дистанций на скачках.

(обратно)8

Лидер американской секты мормонов, основавший в середине XIX века в пустынной местности к западу от Скалистых гор государство мормонов с центром в городе Солт-Лейк-Сити (теперь — штат Юта).

(обратно)9

"Гамлет", акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

(обратно)10

"Гамлет", акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

(обратно)11

"Отелло", акт V, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

(обратно)12

Надежда (англ.).

(обратно)13

Глава колледжа в Оксфорде и Кембридже.

(обратно)Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Реклама на сайте

Комментарии к книге «На полголовы впереди», Дик Фрэнсис

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства