Послание к Римлянам.12:12.
(обратно)100Бутылка в 0,25 л.
(обратно)101Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия – Шверубович; 1875–1948) – знаменитый русский драматический актер.
(обратно)102Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».
(обратно)103Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия – Игнатюк; 1880–1951) – русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.
(обратно)104В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.
(обратно)105Т.е. запряженных парой лошадей.
(обратно)106Михаил Иванович Вавич (1881–1930) – русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.
(обратно)107Предмет страсти (франц.).
(обратно)108Преимущества (франц.).
(обратно)109Белый забалуй – водка (устар.).
(обратно)110Имеется в виду производство в следующий чин.
(обратно)111Имеются в виду полицейские части (участки).
(обратно)112Сол. 3:5.
(обратно)113Сол. 3:35.
(обратно)114То же, что и кинотеатр.
(обратно)115Валансьен (от названия франц. города Valenciennes) – тонкое кружево особого плетения.
(обратно)116Т.е. в последний момент делать то, что следовало сделать заранее.
(обратно)117Филиппика – негодующая, содержащая упреки речь. Название произошло от обличительных речей Демосфена против македонского царя Филиппа II.
(обратно)118Плебейского (франц.).
(обратно)119От англ. разг. gofer – мальчик на побегушках.
(обратно) Оглавление1234567891011121314151617181920 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Опасная игра Веры Холодной», Виктор Полонский
Всего 0 комментариев