— А еще, если помнишь, я просил тебя прийти в девять, так что извиняй, если не выдвину твою кандидатуру на олимпийские соревнования по пунктуальности.
— Да пригнал я этот гребаный фургон, пригнал, — трясет головой Олли.
— С начинкой все в порядке? — на всякий случай спрашиваю я.
У Норриса моментально вырастают ослиные уши.
— О какой начинке вы говорите? — жадно интересуется он.
— Топор да веревка, — недвусмысленно намекаю я. Норрис сникает. Насмешками его броню не пробить, но открытая угроза пока что производит нужный эффект.
— Идем же, — тороплю я Олли и залпом допиваю свое пиво, что называется, «на ход ноги».
— Эй, Бекс, подожди, — не отстает Норрис и в последний раз закидывает удочку: — Так ты поговоришь с той пташкой?
— Обязательно поговорю, старик. Предупрежу ее насчет тебя. — Я грохаю пустой кружкой о стол перед носом этого придурка. — Заметь, совершенно бесплатно.
Норрис бормочет мне в спину какие-то ругательства — воздушный ас промахнулся и теперь вынужден кружить над темной пучиной своего несовершенства, выжигая топливо перед посадкой. Лучше бы, конечно, морская пучина была настоящей, но тут уж как есть.
— Я пытался до тебя дозвониться, — на улице сообщает мне Олли.
— Я вырубил телефон. Мэл вышла на тропу войны, так что не могу рисковать. — Вслед за Олли я сворачиваю за угол и двигаюсь через переулок к фургону.
— Чего злится?
— Не знаю, но в последние несколько дней она рвет и мечет, — пожимаю я плечами и рассказываю приятелю, как сегодня вечером принес домой еды из китайского ресторана, а схлопотал так, будто приперся с китайской шлюхой.
— А какую еду ты принес?
— Не важно. Главное, что Мэл готова меня задушить, а я понятия не имею, из-за чего. Короче, я опрокинул в себя хавку, словно бегемот, и по-быстренькому сделал ноги, пока эта припадочная не изрубила меня в капусту.
— Наверное, ты ее чем-то огорчил, — предполагает Олли.
— Да нет же, клянусь! То есть, конечно, я периодически ее огорчаю, но на этот раз ничего такого не было. Корова бешеная!
— В чем же причина?
— Не имею ни малейшего понятия. До Рождества ведь еще далеко?
— Надеюсь, иначе мы все здорово влипли.
— Тогда вообще не понимаю. Убрался, значит, я из дома, и посреди дороги Мэл выдает мне по мобильнику свою фетву. Что поделаешь, пришлось поскорее отключить трубу.
— Может, спросить у нее самой? — предлагает этот большой наивный ребенок.
Комментарии к книге «Новый дневник грабителя», Дэнни Кинг
Всего 0 комментариев