Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
(обратно)15Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
(обратно)16Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
(обратно)17Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
(обратно)18Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
(обратно)19GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
(обратно)20You win – (англ.) «вы победили».
(обратно)21GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
(обратно)22Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
(обратно)23Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
(обратно)24В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: 八.
(обратно)25Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.
(обратно)Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Послесловие автора Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Ускоренный мир 4: Вверх, к синему небу (с иллюстрациями)», Рэки Кавахара
Всего 0 комментариев