Мерси стиснула дверную ручку и застыла в проеме, словно в магическом пространстве, способном защитить ее от того, что случится дальше. И все же она ответила:
— Папа?
Примечания 1Mercy — женское имя, но само слово переводится как «милосердие», «сострадание».
(обратно)2Сторонник южных штатов в 1861–1865 гг.
(обратно)3Лагерь для военнопленных, организованный южанами вблизи одноименного города во время Гражданской войны в США, в феврале-марте 1864 г. Фактически его можно считать первым «классическим» концентрационным лагерем.
(обратно)4Цвета формы солдат Гражданской войны. Синий — северяне, серый — южане.
(обратно)512–13 апреля 1861 г. в реальности — блокада, бомбардировка и взятие форта Самтер около города Чарльстон, штат Южная Каролина. Это событие послужило формальным предлогом для начала Гражданской войны в США.
(обратно)6Papillion — бабочка (фр.).
(обратно)7Город штата Северная Каролина.
(обратно)8Каперство — осуществление военных действий на море частновладельческими судами, получившими от государства специальное разрешение — каперское свидетельство на захват и уничтожение неприятельских судов.
(обратно)9Техас — штат Одинокой Звезды.
(обратно)10Псих, сумасшедший, ненормальный (исп.).
(обратно)11Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике или в юго-западной части США. Существует множество ее разновидностей.
(обратно)12Дерринджер — короткоствольный потайной пистолет.
(обратно)13Города штата Айдахо.
(обратно)14Город в штате Вашингтон.
(обратно)Оглавление Благодарности 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Дредноут», Чери Прист
Всего 0 комментариев